» » Новый Гарри Поттер. Фанаты о переводе Марии Спивак
дек 08 2016

Новый Гарри Поттер. Фанаты о переводе Марии Спивак

авка автора shim   1 039   0   12:52

   Интересные факты   
Новый Гарри Поттер. Фанаты о переводе Марии Спивак

Вчера в книжных магазинах нашей страны началась продажа восьмой книги о Гарии Поттере "Проклятое дитя". Это пьеса, к которой сама Роулинг имеет косвенное отношение. Написана она сценаристом Джеком Торном и режиссером Джоном Тиффани. Не смотря на петицию фанатов серии издательство выпустило книгу в переводе Марии Спивак. И отзывы об этом переводе далеко не самые лестные


Смысл большинства из них приблизительно такой: "Начал читать - совершенно не то, что ожидалось"

Некоторые отзывы не такие спокойные.

Вот пример некоторых из них:

"Многоуважаемое издательство! Сегодня в России стартуют продажи книги "Гарри Поттер и проклятое дитя на русском языке. По моим скромным подсчетам, за продажу 150 тысяч книг по средней розничной цене 450 рублей ваше многоуважаемое издательство срубит чистыми примерно 10 миллионов рублей. Прошу вас изыскать возможность направить часть этих средств на организацию курсов английского языка и современного русского литературного языка (а также литредактирования) для переводчицы Марии Спивак. Не откажите, многоуважаемое издательство, не для себя же прошу, а сугубо ради безопасности самой Марии Спивак! Её и за прошлые-то книги про Поттера чуть не колесовали, а ей же теперь ещё и "Фантастических тварей" переводить"

"Гарри Поттер и проклятое дитя" появилась в продаже на русском языке. Ну как, не совсем на русском. Перевод Махаон. У меня всё"

И так далее

Правда это всё не помешало поставить рекорд по продажам. Говорят что в некоторых магазинах через два часа после начала продажи не осталось ни одного экземпляра

Но фанаты не утихают. Многие говорят, что книгу купили только для коллекции, а читать будут только фанатский перевод из интернета (ну или в подлиннике, но таких думаю не много)

Как известно, фанаты серии не могут простить Спивак перевод многих имён собственных. Из-под её пера вышли Батильда Жукпук, Сверкароль Чаруальд, Невилл Длиннопоп, Психуна Лавгуд и так далее. Ну а главным её шедевром был Злодеус Злей (это который Северус Снейп)

Сама Мария Спивак к критике относится спокойно (можно сказать даже равнодушно), говорит, что до того как её перевод сделали официальным, к ней приходили только положительные отзывы и в большом количестве. "Теперь положительных крайне мало, зато отрицательных — сколько угодно. Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и все тут... Некоторые из писем мне уже показывали. Из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моём тексте не существует, а попросту придумано ими самими"

На вопрос в интервью, почему же она переводила именно так, Спивак ответила, что переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда

Интересен ещё ответ про Злотеуса Злея: "Северус Снейп - имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся. Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое, независимо от того, насколько хорошо старое"

Тут надо отметить, что Злотеусом он стал относительно недавно. До этого он был у неё Злодеусом и со словом "злато" он никак не ассоциировался.

В переводе последней книги новые персонажи уже не подвергались русификация их имён. Спивак отметила, что старалась в этот раз быть как можно ближе к оригиналу: "Надеюсь, что получилось, вот, собственно, и все, что можно сказать. Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг"
Дорогие читатели, если вы увидели ошибку или опечатку, помогите нам ее исправить! Для этого мы запустили на сайте удобную клавишу для исправления ляпов. Выделите ошибку и нажмите одновременно клавиши «Ctrl» и «Enter». Мы узнаем о неточности и как можно скорее исправим.

нравится0
не нравится0
00



ИНТЕРЕСНАЯ СТАТЬЯ? ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Рекомендуем к просмотру
Пока что комментариев к данной новости нет, но Вы можете быть первым.

Добавить комментарий
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

    PIN: ----


    Новостей на страницу:

    Случайная интересность

    Что у нас не так с сараем?

    Правда не в русском понимании этого слова. Сараями у нас называют хозяйственные строения, в которых хранят что-либо. Сарай нередко ассоциируется с чем-то довольно грубым и неотесанным. Да и зачем? Логично, что ему уделяли немного внимания: главное, чтобы стоял.Зато в переводе с языка персов «сарай» означает «дворец». В...
    10 месяцев назад 350  


    Случайное видео
    4 недели назад 34  


    Кино и шоу-бизнес

    В. Смехов, Н. Караченцев, И. Смоктуновский, Г. Аксёнова

    В. Смехов, Н. Караченцев, И. Смоктуновский, Г. Аксёнова на съёмках "Ловушка для одинокого мужчины"
    3 года и 5 месяцев назад 1860  



    НОВОЕ НА САЙТЕ

    Отец пятерых детей Виктор Гюго и его любимая куртизанка: Любовный роман длиной в 50 лет

    Отец пятерых детей Виктор Гюго и его любимая куртизанка: Любовный роман длиной в 50 лет
     Виктор Гюго и Жюльетта Друэ.  Он считал себя единственным классиком XIX столетия, а она называла его Богом. Виктор Гюго был женат, имел сотни любовниц и связь с куртизанкой, которая продлилась полвека. Красавица Жюльетта Друэ стала его музой, незаменимой помощницей, пе...
    2 часа и 41 минуту назад 26  

    Не все же мне орать... иногда можно и так.

    Не все же мне орать... иногда можно и так.
    6 часов и 6 минут назад 7  

    А тем временем в Китае...

    А тем временем в Китае...
    6 часов и 16 минут назад 7  

    У них там свой волейбол.

    У них там свой волейбол.
    6 часов и 18 минут назад 6  

    Календарь
    «    Сентябрь 2018    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930